Vuosi 2020 oli rankka ja erikoinen kaikille, myös Kielikoneen väelle. Meidät lähetettiin pikapäätöksellä kotiin etätöihin kesken maaliskuisen Hackathon-kilpailun, jossa tehtävänä oli kehittää erilaisia käyttötarkoituksia omalle API:llemme eli ohjelmointirajapinnalle. Koodaaminen jäi kesken ja kisan voittaja valitsematta. Etätyöt jatkuvat yhä.
Kotihommat eivät kuitenkaan tarkoita sitä, että sanakirjamme olisi jumahtanut paikalleen. Päinvastoin – sen kehittäminen on kiihtynyt. Kun vuonna 2019 sanakirjaan lisättiin 35 600 uutta hakusana-artikkelia, niin viime vuonna päivitysmäärä yli kaksinkertaistui. Runsaat 76 500 uutta artikkelia! Millaisia päivityksiä saimme aikaan?
Rutkasti lääketiedettä
Valtaosa editoriemme työstä keskittyy tavallisinakin vuosina erikoisalan sanaston kartuttamiseen, ja koronavuosi antoi meille kimmokkeen lisätä erityisesti lääketieteen termejä englannin ja ruotsin sanakirjoihimme. Tärkeimpiä covid-19-sanoja lisättiin myös saksaan, ranskaan ja espanjaan. Superspreader, smittkedja, Ausgangsbeschränkung, patient zéro ja aplanar la curva ja moni muu liian tutuksi tullut termi löytyy nyt siis Sanakirja.fi:stä.
Koronasanojen lisäksi olemme lisänneet ahkerasti myös muita epidemiologiaan liittyviä termejä. Muitakaan aihealueita ei ole unohdettu: päivityksiin otettiin mukaan myös psykiatrian, kivun ja kardiologian termejä sekä sairauksien, lääkkeiden ja lääketieteellisten operaatioiden nimiä.
Uudissanoja
Yritämme aktiivisesti pysyä kartalla siitä miten uusia ilmiöitä kuvaillaan ja millaisia teemoja ja puheenaiheita nousee esille mediassa. Yksi tärkeä lähde uusille yleiskielen sanoille on Kielitoimiston sanakirja, jonka ansiosta englannin sanakirjaan lisättiin viime vuonna esimerkiksi avauskokoonpano, juurikasvu, polyamorinen ja sukupolvikokemus. Ruotsin sanakirjasta taas löytyy päivitysten ansiosta muun muassa maksumuuri, keuhkota, turhake ja torkuttaa. Lisättiinpä englannin sanakirjaan asiakkaamme toiveesta myös aimo annos uusia urheilusanoja, esimerkiksi sellaisia kuin aurinkotervehdys, sivukyykky, myötäote, pystypunnerrus, maksimisyke ja vastuskuminauha. Kaikki oikein hyödyllisiä korona-ajan kotijumppaan!
Käännöspyyntöjä
Vuonna 2020 asiakkaamme tekivät yli 1400 käännöspyyntöä, joiden perusteella julkaistiin uusia hakusana-artikkeleita 22 kielisuuntaan. Ahkerien sanakirjan käyttäjien ansiosta sanakirjoistamme löytyy nyt bejesus, snafu, cookie-cutter, växttillgänglig, bomlift, julpynta, tvärprofessionell, circundante, matonismo, ausfallfrei, infobésité ja monen monta muuta helmeä. Pyyntöjen ja palautteiden perusteella laajensimme ja kohensimme myös jo olemassa olevia artikkeleitamme.
Uusia sanakirjoja
76 500 uuden hakusana-artikkelin lisäksi olemme kartuttaneet sanakirjakokoelmaamme täysin uusilla aineistoilla. Sanakirja.fi-välilehdellä on nyt pitkä lista Oxford- ja NE-kustantamoiden laatusanakirjoja, joita ei ole ennen julkaistu palvelussamme.
Yksi viime vuoden valopilkuista oli MOT Nykysuomen Etymologisen sanakirjan julkaisu, sillä Professori Kaisa Häkkisen kokoama sanakirja ei ole ennen ollut saatavilla nettiversiona. Sanakirjan vuonna 2020 uudistettu versio on julkaistu vain ja ainoastaan MOT Kielipalvelussa®.
Mitä muuta?
Ytimekäs, kaikille ilmainen pohjoissaamen sanakirjamme sai tänä vuonna täydennystä, kun siihen lisättiin olennaisia ydinsanoja ja hyödyllisiä esimerkkilauseita. Katso vaikka, miten taipuu saameksi aikaansaada, aikaisemmin, alittaa, arkinen, edelleen, eli, ehtiä, ensi, entinen tai ennalta!
Lääketieteen termien lisäksi toimme sanakirjoihimme muun muassa lain, ympäristöalan, koulutuksen ja sosiologian sanastoa sekä ison satsin eri teollisuuden alojen termejä.
Mitä seuraavaksi?
Vuonna 2021 jatkamme lääketieteen termistön ja määritelmien keräämistä MOT Englannin lääketieteeseen. Termitöiden lisäksi jatkamme yleiskielen sanaston lisäämistä – muun muassa MOT Venäjään. Sanakirjavalikoimamme kasvaa myös entisestään, koska julkaisulistalla on Oxfordin aineistoja, suomen kielen synonyymisanakirja, paikannimisanakirja ja Dudenin yksikielinen saksan sanakirja. Huh!
Ja toki jatkamme jokapäiväistä työtä palautteiden ja käännöspyyntöjen kanssa. Keep them coming!
– Piia Saresoja, leksikografi